Lọc theo danh mục
  • Năm xuất bản
    Xem thêm
  • Lĩnh vực
liên kết website
Lượt truy cập
 Lượt truy cập :  30,110,837
  • Công bố khoa học và công nghệ Việt Nam

17.09

Ngôn ngữ học và văn học

Văn học hiện đường đại Trung Quốc ở Việt Nam: một góc nhìn về diện mạo dịch thuật trong 30 năm đổi mới (1986-2016)

Modern andcontemporary Chinese literature in Vietnam: A perspective on literary translation 30 years since Doi Moi (1986-2016)

Khoa học xã hội và Nhân văn (Đại học Quốc gia Hà Nội)

2024

6

669-682

2354-172

Trong bối cảnh đương đại, do các thành tựu nghiên cứu về văn học hiện đương đại Trung Quốc ở Việt Nam còn nhiều hạn chế, tiếng nói của giới nghiên cứu hầu như không tạo ra được những tác động mang tính chất dẫn dắt, định hướng đối với cộng đồng độc giả tiếp nhận, các lựa chọn dịch thuật gắn với quan niệm "định vị văn học sử" vì thế không phát huy được các ảnh hưởng sâu rộng tới đời sống xã hội. Hiện nay, chúng ta đang chứng kiến sự lấn lướt của quan niệm "định vị đại chúng" so với "định vị văn học sử" trong dịch thuật cũng như tiếp nhận văn học hiện đương đại Trung Quốc ở Việt Nam.

The paper depicts an overview of the literary translation of modem and contemporary Chinese literature in Vietnam in the past 30 years since Doi Moi (1986-2016). Amongst the various literary phenomena that were translated and introduced in Vietnam during this period, the major focuses have been "new-literature" and "new-period literature" (1920s and 1930s, and literary creation from the last 20 years of the twentieth century). The research shows that Vietnamese translators often consider "literary position" when selecting Chinese writers or literary work for translation, i. e. the literary position of the writer or his/her literary creation in modem and contemporary Chinese literature as the primary selection criterion. While "literary history position" is regarded as the primary selection factor by academic translators, non-academic translators are often under considerable influence by the media and general audience, and therefore contemplating "mass culture position" or general public reception when selecting Chinese literary work for translation. To date, due to limited research on contemporary Chinese literature in Vietnam, there is little to no influence by academic research towards educating or directing the general audience's understanding of Chinese literature. As a result, literary translations selected based on "literary history position" have not led to far-reaching reception and impact on social/cultural lives. Currently, the author are witnessing the dominance of the concept "mass culture position" rather than "literary history position" in the translation and reception of modem and contemporary Chinese literature in Vietnam.

TTKHCNQG, CVv468

  • [1] Trình Quang Vỹ, Ngô Hiểu Đông, Khổng Khánh Đồng (2000), Lịch sử văn học hiện đại Trung Quốc,
  • [2] Trần Tư Hòa, Vương Đức Uy (2011), Suy nghĩ mới về văn học hiện đại Trung Quốc,
  • [3] Tiền Lý Quần, Ôn Nho Mẫn, Ngô Phúc Huy (1998), Ba mươi năm văn học hiện đại Trung Quốc,
  • [4] 陈思和 (Trần Tư Hòa) (2005), 牧歌的断裂 (Mục ca Đoạn liệt),
  • [5] Trương Hiền Lượng, Phan Văn Các và Trịnh Trung Hiếu (dịch) (1989), Một nửa đàn ông là đàn bà,
  • [6] Trương Chính, Bùi Văn Ba, Lương Duy Thứ (1962), Giáo trình lịch sử văn học Trung Quốc Tập II,
  • [7] Trần Minh Sơn (2004), Phê bình văn học Trung Quốc đương đại,
  • [8] Nguyễn Khắc Phi (chủ biên), Lưu Đức Trung, Trần Lê Bảo (2014), Lịch sử văn học Trung Quốc: Từ Văn học dân Nguyên đến hiện đại,
  • [9] Nguyễn Khắc Phi, Lưu Đức Trung, Trần Lê Bảo (2002), Lịch sử văn học Trung Quốc (Tập II),
  • [10] Nguyễn Khắc Phi, Lương Duy Thứ (1988), Văn học Trung Quốc (Tập Hai),
  • [11] Đặng Thai Mai (1958), Lược sử văn học hiện đại Trung Quốc (Tập I: 1919-1927),