Lọc theo danh mục
  • Năm xuất bản
    Xem thêm
  • Lĩnh vực
liên kết website
Lượt truy cập
 Lượt truy cập :  29,808,298
  • Công bố khoa học và công nghệ Việt Nam

17

Nghiên cứu văn học từng dân tộc, từng nước, khu vực khác

Cảm nghiệm thiền trong tiếp nhận thơ Haiku và tranh mặc hội cổ điển

Meditation sensitive experience in receiving haiku poetry and classical ink paintings

Tạp chí Khoa học - Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh

2022

1

31-41

1859-3100

Do sự khác biệt về văn hóa, về thời đại, nên vấn đề tiếp nhận thơ haiku và tranh mặc hội cổ điển của Nhật Bản đối với độc giả Việt Nam hiện nay còn gặp khó khăn. Bài báo thông qua việc nghiên cứu, so sánh hai lĩnh vực nghệ thuật này, đặc biệt là ở phương diện tiếp nhận, đã nêu lên những điểm tương đồng, như: tính chất trực giác tâm linh, tính chất thực chứng trong sáng tạo và tiếp nhận tác phẩm. Từ những kết quả nghiên cứu trên, bài báo đã làm rõ khái niệm cảm nghiệm Thiền như một cách thức tiếp nhận thơ haiku trong sự đối sánh với việc tiếp nhận tranh mặc hội cổ điển. Đó là lối tiếp nhận lấy người thưởng giám nghệ thuật làm trung tâm và xem việc chuyển hóa tâm thức là mục tiêu của việc tiếp nhận.

Because of differences in culture and in era, haiku poetry and classical paintings in Japan has led to many difficulties the majority of Vietnamese readersface when interpreting these works . The article, comparing these two art fields, especially in terms of reception, has pointed out similarities between them, such as spiritual intuition, positivism in creativity, and the work understanding. Based on these results, the article analyses and clarifies the concept of meditation sensitive experiences as a way of enjoying haiku poetry andclassical ink paintings. It is a way of perceiving that centers on people and sees the transformation of the mind as the goal for the reception.

TTKHCNQG, CTv 138

  • [1] Trang Tu (2015), Nam Hoa Kinh, tap 2 [Nam Hoa sutra] (episode 2, translated by Nguyen Duy Can).,
  • [2] Suzuki, D. T. (2019), Thien va van hoa Nhat Ban [Zen and Japanese culture] (translated by Nguyen Nam Tran).,
  • [3] Siewart W. H & Ch. Horioka (2006), Nghe thuat Thien qua hoi hoa [The art of meditation through painting] (translated by Thanh Chau).,
  • [4] Robert, B. L. (2012), Mot vu tru la thuong [An incredible universe](translated by Chu Lan Dinh, Nguyen Van Duc, Nguyen Tat Dat ).,
  • [5] Nhat Chieu (2015), Ba nghin the gioi thom [Three thousand fragrant worlds].,
  • [6] Nhat Chieu (2007), Van hoc Nhat Ban tu khoi thuy den 1868 [Japanese literature f-rom the beginning to 1868],
  • [7] Nhat Chieu (2007), Nhat Ban trong chiec guong soi [Japan in the mirror].,
  • [8] Nguyen, P. K. (2018), Nhat Ban tu Mi hoc den van chuong [Japan f-rom aesthetic to Literature].,
  • [9] Maurice, G. (1999), De thuong ngoan mot tac pham hoi hoa [To enjoy a work of art] (translated by Nguyen Minh & Chau Nhien Khanh).,
  • [10] Matsuo Basho (2016), Oku no hosomichi, con duong hep vao chieu sau tam thuc [Oku no hosomichi, narrow path into the depths of consciousness] (translated by Nguyen Nam Tran).,
  • [11] Kazu, I. Y. (1963), Nhat Ban tu tuong su [History of Japanese Thought] (translated by Nguyen Van Tan).,
  • [12] Kakuzo, O. (2008), Tra dao [The tao of tea] (translated by Bao Son).,
  • [13] Jullien, F. (2003), Ban ve cai nhat [Discuss about the pale] (translated by Truong Thi An Na).,
  • [14] Horioka, C. & Siewart, W. H. (2004), Thien trong hoi hoa [Meditation in painting] (translated by Hanh Quynh),
  • [15] Herrigel, E. (2008), Thien va vo dao [Zen and martial arts] (translated by Ngo Anh Tuyet & Vuong Long).,
  • [16] Herrigel, E. (2001), Thien trong nghe thuat ban cung [Zen in the art of archery] (translated by Nguyen Tuong Bach),
  • [17] Henderson, H. (2000), Hai cu nhap mon [An introduction to haiku] (translated by Le Thien Dung),
  • [18] Hakutani, Y. (2009), Haiku and Modernist Poetics,Palgrave Macmillan