Lọc theo danh mục
  • Năm xuất bản
    Xem thêm
  • Lĩnh vực
liên kết website
Lượt truy cập
 Lượt truy cập :  24,827,291
  • Công bố khoa học và công nghệ Việt Nam

17.81

Ngôn ngữ học và văn học

Một số nguyên tắc trong việc phiên dịch thơ ca chữ Hán (nhân đọc phần tuyển dịch Vạn lý tập trong Tuyển tập văn thơ Phương Nguyễn Nguyễn Văn Siêu)

Through about translation the poem from Kanji when reading a translation Van Ly Tap, which from Phuong Dinh Nguyen Van Sieu's the poems collection

Tạp chí khoa học (Đại học Sư phạm Hà Nội)

2015

3

39-43

2354-1075

The best poems of Nguyen Van Sieu were a collection, translation, and an introduction the writings of him. His writings were selected and translated in part 3 and part 4 (includes 81 poems) from Van Li Tap by Tran Le Sang, who is an associate professor and he is also a DSC. This work was perfected very meticulous and careful such as: photographic printing blocks, transcribed, translated, translated poetry, annotated. Based on reading and undertaking this work, the authors have recognized there are some special points to the following things when the authors translated Chinese poems such as: the comparison between the master copy and transcribed text. Moreover, the authors need explore the meaning of language class in order to select the most suitable meaning, as well as finding out more about historical and traditional.

TTKHCNQG, CVv 157